beat365官方网站(欢迎您!)

Parfait Chinese English Russian Greek French
网站首页 关于我们 作品展示 配音翻译 音效音乐 文化旅游 教育培训 俄罗斯分支 希腊分支 寻求合作 联系我们
公司动态
公司业务介绍
扫二维码加微信公众号

1.不同语言作品的本地化,包括专业影视、游戏的译制、配音。
2.专业影视游戏的音效、音乐创作。
3.各类专题配音、广告配音、多媒体课件和动画等配音和解说。
4.有声读物的录制、广播节目的制作。
5.文化游学
6.影视海外外景地考察
7.影视版权中介
8.海外非主流院线

游学培训
海外游学
圣彼得堡,俄罗斯的艺术之都,有闻名世界的博物馆列宾美院,世界级的艺术殿堂,给孩子最棒的启蒙指导列宾美院及美院附中名师亲授色彩,构图,造型能力的提升零距离观摩大师画作,了解列宾美院的授课模式,为明日的求学之路做好准备。
Портрет Петр Лернер

彼得·列里聂尔

Аркадьевич Лернер
青少年美术教育家。
1975-1985年 就读于列宾美院,取得博士学位。
1987-2002 就职于列宾美院附中。
2010年至今 就任致力于美术教育,比赛,及展出的专业机构涅瓦彩虹基金会主席。

谢尔盖·格里高利维奇·克里

Сергей Григорьевич Коваль

列宾美院资深教师

1986-1992年考入列宾美术雕塑建筑学院,梅尔尼科夫工作室。
1993年至今于列宾美院任教
1998年加入俄罗斯美术家协会
阿娜斯塔西亚·马特维耶娃

Анастасия Матвеева

列宾美院青年教师
2009年-2015年就读于列宾美院
2016年于列宾美院任教
2016年加入俄罗斯美术家协会

第一天

该行程为参考行程,具体食宿,等须知见详细行程单。从北京出发,航班号:xxxx

第二天

上午到达莫斯科,当天游览红场圣瓦西里大教堂(外观),列宁墓(俄罗斯政府常有临时政治活动,红场及列宁墓附近随时可能封闭,敬请见谅)。无名烈士墓,亚历山大花园,基督救世主教堂(外观),克里姆林宫(周四闭馆),古姆国立百货商店】晚上乘坐夜火车前往圣彼得堡。

第三天

清晨到达圣彼得堡,游览市区内景点【滴血教堂(外观)喀山教堂(主要看外观,但可入内),伊萨基耶夫大教堂(外观),彼得大帝青铜骑士像,十二月党人广场彼得保罗要塞】,之后前往列宾美术学院,(每周二列宾美术学院油画博物馆闭馆,如学生绘画器具不全可统一在校内购买)

第四、

五、六、

七天

该四天为课程时间,每天在6小时学习时间,期间老师会按照学生绘画作品以及学生意愿安排学生进行各种绘画课程,包含:(素描,水粉,人像,写生,注:写生时间由当地天气及授课老师自行安排,期间要求学生绝对听从老师安排,禁止自行出外写生等其他活动。)每天晚上会有自费项目可以参加,包含:(涅瓦河游船,芭蕾舞欣赏) 

第八天

当天行程主要参观【冬宫博物馆,叶卡捷琳娜花园(入内),叶卡捷琳娜宫(入内)】

第九天

当天行程主要参观【夏宫斯莫尔尼修道院十月革命圣地-斯莫尔尼宫(外观)】晚上乘坐夜火车返回莫斯科。

第十天

清晨到达莫斯科,当天游览【新圣女墓园】,下午乘坐飞机返回首都北京,航班号:xxxx,结束本次游学旅程。

 

影视翻译、配音培训课:

d53f8794a4c27d1e401037111cd5ad6eddc43834.jpg

http://image14.m1905.cn/uploadfile/2014/1024/20141024050430748927.jpg

配音指导:张美娟

知名配音演员,配音导演

长期从事影视、游戏配音演员与导演工作,多年从事少数民族语的配音教学嗓音甜美清柔,擅长为温婉的少女配音。

张美娟曾经执导配音编辑作品:
《一不小心爱上你》、《新一剪梅》
配音作品:
游戏:《激战2》
电影:
《阿凡达》、《烈火雄心》、《神秘拼图》、《西点揭秘》等

翻译指导:贾秀琰

进口片中文台词本翻译。毕业于解放军艺术学院文学系,现就职八一电影制片厂,从事电影译制工作已多年,。主要翻译作品有《黑衣人3》、《饥饿游戏》、《普罗米修斯》、《环太平洋》、《饥饿游戏2》、《星火燎原》、《机械战警》、《火鸡总动员》、《极品飞车》、《超验骇客》、《不惧风暴》、《银河护卫队》等。

随着中国对外交流的升温,大量的影视、语音内容需要做本地化处理,这既包括了进口影片、动漫、游戏内容的汉化和配音,也包括中国文化产品的海外推广在国外进行外语本地化的处理。这就意味着大量的本地化专业人才,尤其是对翻译、配音导演和配音演员的需求。为此,我公司与北外国际文化产业园共同陆续组织相应的专业培训为这一社会需求输送合适的人才。

对影视剧、动漫和游戏的翻译与配音是存在专业性技术的,并非任何专业翻译都可以做得好。这一行业需要有很强的情绪感知和文化储备。我们经常会遇到一些长期从事翻译工作的专业人员在处理影视翻译的时候只注重了精准而缺乏文化移植,也常见一些业余人士在配音时找不到感觉的情况。所以从事本地化相关职业是需要专业化培养的。我们的课程旨在提高学员对本地化相关工作的初级认识,并找到自己在这一行业中相对精准的定位或方向。 通过一系列课程的指导,让学员学习到相关的从业技巧、发展自我个性的空间,并拓展相关行业的人脉,为就业打开新的一片天地。

 

版权所有 Copyright © 2021北京beat365官方网站有限公司 京公网安备11010802015434号  网站建设:企炬
联系电话:010-62369738  地址:北京市海淀区北三环中路40号西301室